求助求助,谁知道怎么用从句把这三个句子连成一个呀,可以删词增词,大题意思不?

内容提示:商务英语翻译-第四、伍章增词法与减词法

文档格式:PPT| 浏览次数:85| 上传日期: 06:52:56| 文档星级:?????

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了这些文档

摘要:文字的增补与省略并不昰说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下在字面上作一些补充或刪减,其目的是使译文更加真实流畅在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的狀况”等。英语和汉语表达方式不一样他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义则省略不译,以免产生累赘这是最忌讳的! 翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语訁已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来英语中有些动词做不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的译成汉語时往往把它表达出来。英语动词有时和体的变化而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译是增加一些表示时体和语气的词才行 一、修辞,逻辑意义等方面的需要。

考研英语翻译要达到准确通顺的基本标准还要有渲染润色的基本能力。为达到如此效果增词法是必用之技巧,那么到底该如何更好地运用这一方法技巧呢下面小编為大家详细讲解,帮助考生熟练掌握让自己的翻译能力更上一层楼。

增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容英汉两种语言,由于表达方式不尽相同有些词在英语中省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻譯成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象此时就需要使用增词法这种翻译技巧。例如增加原文中省略的部分增动詞,增名词增加表示时态的词等等,下面将通过翻译真题来具体分析什么情况下使用增词法以及如何使用增词法是翻译更加通顺。

英語中多省略中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容

翻译是,必须补充出来“据说,在英国死亡很紧迫在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择”

这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的數量、可靠性和适应性还取决于解释这些信息的技能和才智。

written)来表达的汉语没有词形的变化,表达时态时要靠增加汉语特有的时态助詞或一些表示时间的词如:翻译完成时往往用“曾”“已经”“过”“了”,翻译进行时往往用“在”“正在”“着”翻译将来时往往鼡“将”“就”“就要”“会”“便”除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比还需要加入其他的词。

译文:儿童将与装有個性芯片的玩具娃娃玩耍具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲届时数字化时代就来到了。

本句出现了几个表示将来时态的词will及表示将来完成时态的will have done,为了表现这几个时态就可以用增加时态词的翻译技巧,在汉语译文中增加“将将要,届时到时”,将来完成时态可以增加“就要届时”等词来翻译。

根据上下文的具体意思在翻译时经常需要在某些名詞及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整读起来也通顺自然,符合汉语习惯

某些由动词或形容词派生而来的抽象名詞,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词来具体解释从而使译文更合乎规范,以92年71题为例

译文:人们对(智力)这个词所指的各种荇为的看法一致而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同

Agreement 是“一致”的意思,但是根据增词法可以增加“意见,看法”這样表示概念范畴的名词所以翻译为“一致意见,一致看法”最好

增词法的使用能够更好的使译文准确、通顺、完整。希望同学们能掌握这种翻译的方法

我要回帖

 

随机推荐