牛蹄之涔打一肖

同学们,大家都知道今年是狗年。狗年的英文怎么表达呢?很简单,就是he Year of the Dog。汉语中常用“狗”来比喻人,那在英语中是不是也这样呢?又有什么不同呢?

在中国,十二生肖有着特殊的含义,在歪果仁眼里,他们又是怎样看待这些动物的呢?

英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。A rat race则表示激烈的竞争。Rats desert a sinking ship. 船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。

涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot. 表示灾祸已降临到某人头上。

指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。

龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义,如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等。以dragon组成的词组也多含贬义,如dragon’s teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old

指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:John’s behavior should him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例:

英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多, 我们给大家举几个例子:

英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少:

汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog!你这个坏小子! a lucky dog 幸运儿;a dumb dog 沉默不语的人,a sly dog 暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;a dog in the manger 占着茅坑不拉屎的人。用dog表达的谚语:

在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用boar,比喻贪婪、肮脏、自私的人。

我要回帖

更多关于 四蹄铮铮是什么生肖 的文章

 

随机推荐