十二生肖,又叫属相,是中国与十二地支相配以人出生年份的十二种动物,包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。干支纪元法,用“十天干”和“十二地支”两两搭配,来表示年、月、日的序号,六十年一循环周期。为了便于民间百姓记忆,古人还专门设计了12种动物(“十二生肖”)与“十二地支”互相搭配。十二生肖对应十二地支,每一生肖表示一岁。
“生肖”(Chinese zodiac)是中国人特有的一种表示出生时间的方式。表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the +某个生肖的英文。
汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同性格特征的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“胆小如鼠”等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
one's nose)等,可见提到老鼠,大多数是比较负面的表达。在英语当中,和rat相关的也基本上是贬义的。英语中用以比喻可耻的人,smell a rat指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。
在英语中,除了rat可以表示老鼠之外,还有mouse也有老鼠的意思。两者最直观的区别在于体型大小。mouse(复数mice): 一般指体形较小的家鼠(house mouse)。rat: 一般指生活在室外体形较大的一种老鼠。迪士尼里面的米奇老鼠翻译为Mickey Mouse),昵称“米老鼠”。
2021年是中国的“牛年”,正确的翻译应该是 Year of the OX。大部分相关的习语都是很积极的意思,比如:
牛在英语中有多个单词表示“牛”,它们相似却又不尽然相同。虽然都是表示“牛”的意思,却是不同种类的“牛。”常见的单词就有,OX, oxen, cattle, calf, bull, steer, bovine, beef , cow等, 这些单词都有“牛”的意思。
虎指凶恶的人,虎狼之徒,口语中常指比赛的劲敌。我们常说的Paper tiger(纸老虎)就比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。ride a tiger( 骑虎难下)比喻陷于进退两难的境地。
兔子总跟“胆小、温顺、乖巧”联系在一起。在英语中,兔子有rabbit、bunny、hare三种表达。区别在于三者指代的范围大小不同。
龙在十二生肖中最为神秘高贵,也离现实最远。中国人对龙有一种特殊的感情,它是一种能呼风唤雨,腾云驾雾的神物。帝王称自己是真龙天子、百姓称自己是龙的传人。因此民间有许多关于龙的习俗和成语。
而欧美西方文化中的“dragon”除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。例如东亚文化圈的龙是瑞兽,通常寓意吉祥,而西方龙则多表示邪恶,但其实并不只是如此。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,这点和东方龙无异。随着基督教势力的壮大,龙和蛇有负面涵义,其在《新约全书》的启示录中被描绘为邪恶的“古蛇”、“魔鬼”、“撒但”,从此西方龙就常与邪恶画上等号,与东亚的瑞兽完全不一样。
在英语中,赞扬龙的词语非常之少。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,dragon’s teeth :相互争斗的根源;the old Dragon:魔鬼。
英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼镜蛇)等。在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈。《圣经·旧约》记载了 the Serpent in Eden 的故事。伊甸园之蛇诱惑夏娃(Eve)和亚当(Adam)偷吃禁果,唆使他们犯了原罪,使他们被逐出伊甸园。
英语中的羊有好几种,最常见的是有角的大公羊(Ram),山羊(Goat),绵羊(Sheep),于是羊年的英文翻译出现了这几个版本的翻译大战。
猴子给大家的感觉一直以来都是顽皮,爱耍小伎俩的俏皮动物。monkey作名词时指顽童、淘气鬼。如:What are you doing, you young monkey! 你在干什么呀,小捣蛋鬼!
大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不会用The Year of the Chicken,而是用Rooster,因为Rooster是雄赳赳,气昂昂的大公鸡。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡。也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。
Hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。
Cock也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,如:cock of the school.支配别人的人;a cock of the loft.在小天地中称王称霸的人。也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。
附赠一些和鸡相关的有意思的表达方式:
Dog有时加形容词修饰可指各种人,如:a lucky dog.幸运儿;a dumb dog.沉默不语的人。
关于dog的其它短语:
涉及猪的词语有hog(食用猪), boar(野猪), pig是总称,最常用,相对比较口语化,也可指“令人不快的人,贪婪的人”,这一点与汉语中的文化含义相对应,而猪属于六畜,从认知上看,生肖猪是家猪而不是野猪,所以用year of the Pig表示猪年最为合适。swine一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成语cast pearl before swine里,用的也是swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢在猪的面前”,比喻“明珠暗投,对牛弹琴”。
下面是英文中常见的与猪相关的俚语:
脑筋急转弯也有英文版本的,这里给大家分享一些关于脑筋急转弯的题目,方便大家学习。
【谜底:fire】
【谜底:a book】
【谜底:A map.】
【谜底:shadow】
【谜底:river】
什么人不能住在房子里?
什么东西永远不问问题但是却能得到很多答案?
什么问题你永远也不能回答"是"
你拥有它,你可以阅读它,它有些图片在里面,它是什么?
一种鼠有一个大袋子,它是什么?
它有头,但没有脖子,有身体,但不温暖,没有脚,却能旅行。
shipsinks.Why?(有一艘船只能容纳50人,现在已有49人。这时一位孕妇上了船,船就沉了。为什么?)
英文版本的脑筋急转弯60条相关文章:
关注回复关键字“福利”,免费送你优质英文有声读物!
“你这个猪脑袋”这样的吐槽,
相信大家一定没少听吧~
当你想要表达对他人的无奈,生气时
经常会蹦出一句“猪头!”
pig 是猪,head 是头,看起来没毛病啊!
虽然来形容某个人“固执”
咱们中国自古以来喜欢用“驴”
不过英文里却喜欢用猪脑
对一种意见或行动计划表示无任何恰当理由的支持,并且拒绝改变或听取不同的意见;顽固的,固执的
来形容人某些方面“顽固、固执”
我从来没见到过这样固执的女人。
give one's pigs指“不惜任何代价”。这也许是因为很久以前,猪是人们所有的财产之故吧!在英语中,还有许多关于猪的有趣说法,如:pig tail不是“猪尾巴”,而是指“辫子”,pig pen也与“钢笔”无关,是指“猪圈”或“肮脏的地方”。
我一定要看一看这个东西。
这个短语是不是有点画面感呢?
“我信你的话,猪都会飞了!”
是一个具有反讽的色彩的英式英语
你可以给猪涂上口红,但是猪还是猪,并不能成为天仙。
表达了一种不管你往一个人或产品里塞进多少漂亮的东西,它本质上还是丑陋的,再多的化妆品(口红)也无法修复它的意思。
有时,它们会让它们的广告、标识和品牌变得生动有趣,但此类努力是一种忽悠人的伎俩。
你修剪的树篱乱七八糟。
盲目购买(或接受)的东西
poke是袋子,pig是猪。按照字面意思是“袋子里的猪”。在中世纪的英国,有许多卖猪的贩子在繁荣的市集中行骗,通常只会摆一只小猪在架上做样品,其他的猪则装在袋中。客人购买时,也不打开袋子检查,直到回到家才发现袋子里是野猫。因此,后来便用a pig in a poke表示不经过检查便“冲动地购买”,而“装在袋中的猪”便是指冲动购买的物品。
现在,网络购物越来越流行,但是一些购物也越来越冲动了。
声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。