请问没有学过唱歌的人,为什么会翻唱呢?

怀孕6个月可以唱k吗?

答: 怀孕期间尽量还是不要去这些地方,因为噪音太大了,要多注意休息,或者多和朋友出去走走,呼吸一...

真受不了某些小白了。。。
  先介绍点起码的常识吧,
  一:首先要分清楚翻唱和改编的区别。
  邓丽君唱但愿人长久,王菲也唱但愿人长久,这就叫翻唱,词,曲都相同,改变的只是编曲风格和演唱者。
  桑田佳佑的真夏の果実,而张学友唱的每天爱你多一些,这就是改编。
  改编就是除了曲不变外,其它都变,而大家知道,一首歌是由曲和词共同组成的,词不同,则歌曲整个意思也就变了,这是完全不能用翻唱来套用的,否则的话,你置填词人于何地?
  而且就中国的自古以来的传统来说,填词人的地位从来都是高于作曲人的,最典型的比方说宋词,大家都知道宋词原本又叫曲子词,其起源原本就是用来唱的,我想稍微懂一些宋词的都知道什么叫“词牌名”。
  简单的说,就是凡是同一个词牌名的曲(也就是旋律)大致是相同的,不同的就是其内容。
  而且在国内歌坛甚至往往有这么一种传统,先写词,后谱曲,词为曲先,曲从词主,当然这是其它,不多说,但举这个例子则是告诉某些小白,别动不动就翻唱翻唱的,先搞清楚翻唱的概念再说。。。


二:别把原唱看的多高。。。
  所谓原唱,从词义上看似乎是第一个唱这首歌的人,那么原唱肯定不是某某歌手,而一定是词曲创作者,比如甜蜜蜜的原唱一定是庄奴而绝非邓丽君,夜来香的原唱一定是黎锦光而绝非李香兰。
  那么肯定有人会反对,那么好,我们改定义,原唱的定义从第一个唱这首歌的人变成了第一个对外传播的人,记得以前有个人是原唱主义者,听歌一定要听原唱,我说很好,你很有欣赏品味,然后我给他找了李香兰的夜来香,结果听的他欲哭无泪。。。从此再不提原唱云云


现在有种极其搞笑的论调,就是什么邓丽君啊,张学友啊,谭咏麟,梅艳芳啊。。。他们很多代表作不是自己原唱,所以如何如何。。。有好事者还专门列了个所谓的“翻唱列表”(连改编和翻唱都分不清的小白)。
  按这种论调,帕瓦罗蒂算个屁啊!多明戈算个鸟啊!卡雷拉斯有多远走多远!我的太阳是他们原唱吗?欢乐颂是他们原唱吗??今夜无人入睡是他们原唱吗???他们的“翻唱”(这可是实打实的翻唱)怕都是过了几百手的翻唱了。。。
  同样,梅兰芳是不是也要提一下?贵妃醉酒是他“原唱”吗?千万别告诉我贵妃醉酒是新创的曲目,《贵妃醉酒》又名《百花亭》,是乾隆年间花部地方戏《醉杨妃》的京剧剧目,霸王别姬是她原唱吗?此剧原名《九里山》,又名《楚汉争》、《亡乌江》、《十面埋伏》,当年基本凡是青衣都演出过这场戏,只是后来梅兰芳的演绎太过出色,以至于成为了梅派的代表作之一,别的流派才慢慢的不动这个戏码了。


梅派大师梅兰芳尚且如此,其它如黄梅戏,豫剧等等其它戏种的艺术家们是不是都要一一批判,谁让他们是“翻唱”而不是“原唱”呢?常香玉的豫剧有几部戏是她“原唱”的?严凤英的黄梅戏又有几部是她“原唱”的?
  所以说,这种对于所谓的“原唱”的莫名其妙的崇拜是我见过的最搞笑最无厘头的事情,是只有对音乐对艺术完全不懂的小白才会出现的情况


原唱一般来说,大家唱怎么都不可能唱出味道,人的声音都不一样,感觉也不一样,唱出来不可能和原唱一样,基本都翻唱,不变的情况下,


比方说我在音乐论坛见过最可笑的一次事情。
  有次一个友迷写了一篇关于张学友的“李香兰”的评文,大意是自己对这首歌的赏析。
  于是某个小白出场了,一开口就是“张学友是翻唱玉置浩二的啊啊啊啊啊!张学友唱的比玉置浩二差远了啊啊啊啊啊啊啊啊!一切都是抄袭啊啊啊啊啊啊啊 !”
  我太阳!我真想问这位小白你听过玉置浩二这首歌吗?或者说你听懂过吗?你TMD的连歌词都听不懂就跑来大放厥词,真是恶心到家了。
  这里提供玉置浩二的行かないで和张学友的李香兰的歌词
  玉置浩二 行かないで
  何も、见えない 何も
  ずっと 居(い)てた
  だけど、悲(かな)しいんじゃない
  暖(あたた)かい、あなたに、触(ふ)れたのが、嬉(うれ)しくて
  行かないで、行かないで、
  何时(いつ)までも、ずっと、话(はな)さないで
  行かないで、行かないで
  このままで......
  何时(いつ)か、心は何时か
  远(とお)い 何処(どこ)かで
  皆(みんな) 思(おも)い出になると
  知(し)らなくて いいのに、知(し)らなくて いいのに
  行かないで、行かないで、
  どんな时でも 话さないで
  行かないで、行かないで、
  このままで......
  行かないで、行かないで、
  何时(いつ)までも、ずっと、话(はな)さないで
  行かないで、行かないで、
  このままで......
  恼春风 我心因何恼春风
  夜雨浓 雨点透射到照片中
  回头似是梦 无法弹动
  迷住凝望你 裉色照片中
  啊…… 像花虽未红 如冰虽不冻
  却像有无数说话 可惜我听不懂
  啊…… 是怀酒渐浓 或我心真空
  照片中 那可以投照片中
  夜放纵 告知我难寻你芳踪
  回头也是梦 仍似被动
  逃避凝望你 仍深印脑中
  两首歌的歌词完全不同,含义也完全不同,所要诠释的情感也完全不同,两人的演绎风格也差异甚大,就这样还能有小白干嚎“张学友没玉置浩二唱的好啊”。。。真是让人悲哀到极点了。。。


像邓丽君 我只在乎你、周华健 让我欢喜让我忧、花心 张国荣 谁令你心痴、王菲 容易受伤的女人、刘若英 很爱很爱你 、后来 、任贤齐 伤心太平洋 陈慧娴 千千阙歌 飘雪 红茶馆 李克勤 红日 黄家驹 海阔天空 齐秦 大约在冬季 谭咏麟 叶倩文 陈百强等等都是改编而不是翻唱


某迷天天盯着张学友改编过的日本歌曲不放 你告诉我当年哪位歌手没有改编过日本歌手?


张学友的 吻别 忘记你我做不到 一千个伤心的理由 他来听我的演唱会 情书 情网 心如刀割 偷心 我真的受伤了 我等到花儿也谢了 爱是永恒 你最珍贵 心碎了无痕 等等等等 都被你吃了吗 粤语我就不给你列了 你这样的水平也听不懂


好研究临界值的同学请问LZ,比如一首中文歌,我把它翻译成英语唱,意思一样,算翻唱还是改编呢?


我要回帖

更多关于 喜欢唱歌的人的优点 的文章