我想拍照怎么想问问题的敬语

在沪江关注日语的沪友xiang2836遇到了一個关于的疑惑已有8人提出了自己的看法。

我已收到资料 敬语如何翻译

不可以用英语交流吗?这样两方面都懂

資料を受け取りました 昰一般的说法,我们的外教教我们的是:ご資料は受領いたしました

日本人一般会说 御資料ありがとうございます 日本人就明白资料已经收到,其实没有必要拘泥于语法

資料をお受け取りしました 資料をいただきました。 这两个都是敬语

ご資料をいただきまして、有難うございました。 (这样表达的话含有:已收到资料谢谢。的意思当然楼下的各位表达都可以吧!)

資料をうけとってくださいました。 但是我想用自谦语表示对对方的尊敬更为妥当些吧 另外もらう暗含有 请求的意思。而且是第三者(非我我们)的请求。 由于昰 “我”已收到了资料最好 不要用 資料をうけとっていただきます。

ご資料をもう届きました!

お买い物をされる方は、お早めに行かれたほうがいいかと思います.......这里使用的被动敬语是在什么的语境需要怎样的条件...谁可以给我例几个.....日语里被动形的敬语....顺便讲解一... お买い物をされる方は、お早めに行かれたほうがいいかと思います。 ....... 这里使用的被动敬语是在什么的语境 需要怎样的条件 ... 谁可以给峩例几个 ..... 日语里被动形的敬语 .... 顺便讲解一下 谢谢

  语境就是在面对客人、师长、上司等社会地位较自己高的人的时候用。

  普通动詞变被动就好

  先生が本を书かれました。

  社长は先に帰られました

  像这样:书く——书かれる

   帰る——帰られる

  就是被动型的敬语。

你对这个回答的评价是

我要回帖

更多关于 想问爱豆的问题 的文章

 

随机推荐