在沪江关注日语的沪友xiang2836遇到了一個关于的疑惑已有8人提出了自己的看法。
我已收到资料 敬语如何翻译
不可以用英语交流吗?这样两方面都懂
資料を受け取りました 昰一般的说法,我们的外教教我们的是:ご資料は受領いたしました
日本人一般会说 御資料ありがとうございます 日本人就明白资料已经收到,其实没有必要拘泥于语法
資料をお受け取りしました 資料をいただきました。 这两个都是敬语
ご資料をいただきまして、有難うございました。 (这样表达的话含有:已收到资料谢谢。的意思当然楼下的各位表达都可以吧!)
資料をうけとってくださいました。 但是我想用自谦语表示对对方的尊敬更为妥当些吧 另外もらう暗含有 请求的意思。而且是第三者(非我我们)的请求。 由于昰 “我”已收到了资料最好 不要用 資料をうけとっていただきます。
ご資料をもう届きました!
语境就是在面对客人、师长、上司等社会地位较自己高的人的时候用。
普通动詞变被动就好
先生が本を书かれました。
社长は先に帰られました
像这样:书く——书かれる
帰る——帰られる
就是被动型的敬语。
你对这个回答的评价是