随便挑个片段字幕组译句都没錯,但是要说到易读性、前后连贯性就差了点,看着很累
括号里的是别家的译句,不是说别家有多好只是对比一下。
翻译组直译的痕迹比较重看片者还要把这些拗口的中文再度转译为俗语,本来字幕停留的时间又不长看着看着就没有耐心了。
深影的特效字幕还是鈳以的用了心的,如果把文字润色做好点相信会更好?
上帝的义人(上帝的正义之子)
(义人是个什么意思可能来源于圣经创世纪,一般人不太懂这个意思吧翻译成"义士"比较好理解)
假装没有战争也能生存下去(假装自己不是战争机器)
虽然我生理上不能呕吐出来 泹是(我要是人类的话早吐了)
如果你信奉和平 就让我们好好维护它吧(你要是相信和平 就不要打破它)
我想你是把和平与平静弄混了吧(你混淆了"和平"与"安宁"的概念)