英语好吃力,这lra游戏2日文版没日文版吗

有日文版的吗,STEAM的PC版XE是英文版的吧_游戏百科_题目百科网
有日文版的吗,STEAM的PC版XE是英文版的吧
编辑: 题目百科网 &&&来源:用户发表&&&发布时间:&&&点击次数:25
有日文版的吗呀口,STEAM的PC版XE是英文版的吧,晕晕!
【知识探讨】
在日本,是买steam版好,还是R星俱乐部版好
gta5? 没多大区别 就是登录方式不一样 连接的服务器还是同一个 日本好像有个单独的服务器 其余都是全球服 推荐买steam版 r星自己的平台版反正在国内更新服务器特别烂 下载更新速度100kb上下(下载安装更新反正一两天是解决不了) .... 日本具体...
进击的巨人pc版不是今天发售吗是在steam上吗怎么找...
在steam上搜索进击的巨人英文就可以看到
弱弱地问一下,台服国际版有Steam的PC版本么
国内并不是所有的境外网站都不能上的,只是一些社交类和敏感内容不行,steam现在国内这方面政策上并没有什么具体规定,有些人觉得wto的原因所以让steam进入。国内应该是睁一只眼闭一只眼,
游戏百科相关
更多相关内容
本站内容来自网友发布,本站无法保证其部分内容的正确性,请用户一定仔细辨别。
[] &&[联系QQ:885&971&98] &
沪ICP备号&如果有三个人,其中两个人为第三个疯了,原因是因为他打任天堂游戏太多了,你会认为这个是标准答案吗?据国外媒体报道,同一问题出现在了日本某学校学生的英语教科书上。从题目来看,应该是一道听力测试题,原问题如下..
如果有三个人,其中两个人为第三个疯了,原因是因为他打任天堂游戏太多了,你会认为这个是标准答案吗?据国外媒体报道,同一问题出现在了日本某学校学生的英语教科书上。从题目来看,应该是一道听力测试题,原问题如下:
At first, Frank, Billy and the author thought rge was crazy because he1.) talked to Harvey.
2.) played Nintendo games.
3.) liked tree houses.
4.) didn't have any friends.
除此之外,该课本上还出现了《Age of Empire》、 《Quake III3》 以及《StarCraft》等等。日本最大的在线游戏论坛评论道:这或许是因为不少品牌的产业及名声的原因吧,专注游戏品牌的任天堂,通常会被很多学者用来指代游戏,而可口可乐则被用来指代饮料。
从另一方面来说,对于一个产品而言,最难的在与运营和植入式推广,能在学生的教科书上宣传哪个厂商不愿意呢?去年在国内国家级的CET6的考场上,每一位考生聚精会神的听广播、做题目时,在国内禁止的“FaceBook”却明目张胆的出现在听力的题目当中,成功的完成了推广。话说回来,对于这种情况相信不少人都已经习以为常了吐槽一下,仁王这游戏的英文版翻译挺渣的
前几天在Twitch上看老外直播,感觉这游戏的英文版翻译真的渣,不知是哪儿请来的廉价翻译。家臣称呼大名的“殿”(主公)有时候翻译成“boss”(老板);大蛤蟆称呼服部半藏为“坊主”(小子)时,英文翻译成“my son”(我的儿子);阿胜称呼家康为“奸诈的老狸猫”时,英文翻译成“cold man”(冷酷的人);一些物品名和怪物的名字,明明是可以意译的,非要音译成一堆长不辣鸡的看了让人不知所云的罗马音;好多涉及到剧情的地方,日语配音说了一大堆,英文就简简单单一句话,重要细节全部漏翻,或是翻译的特别直白:印象特别深的两处,大谷吉继说“我既是为了三成大人而战,更是为了大义而战”,英文版后半句就没翻,直接一句“I fight for lord Mitsunari”;足利义辉说“向世人展示一下你身为武士的骄傲之处吧”,英文错译成“Show me your skills!”,颇有一种PS2时代日厂游戏美版渣翻的气势。估计是索尼当初觉得这游戏估计卖不出几份,翻译成英文版时就敷衍了事了吧。
是啊,我现在越玩越感觉这英语本地化得真是渣,但是数字版又不能退款,很气
为兄昨日看得半天视频,与那黑魂相差无几也
英文版日本人名字都不认识不知道日语要学多久才能玩原版字幕...
虽然罗马音名字看着难受,但是人物模型有一些和无双很像,加上玩信野的知识,一般出场人物能猜到个八九不离十
怪物猎人里面的物品也是强行罗马音的。结果几部下来,玩家习惯了
中文版主线暂时没看出问题,但是一次看到一个npc血刀塚,名字叫“易燃的左近”
[s:ac:哭笑]老外是只能受苦,怎么楼上还有玩英文版的,仁王繁中很好啊
我也是上当买的美版,翻了一圈八国语言居然没中文……现在一堆罗马音看着太尼玛蛋疼了
son我记得在一些口头化的对话中也可以是长辈爱称“小子/孩子”
虽然不是专门搞翻译的,不知道是不是文化差异不少日&英的游戏都有日文配音英文字幕,感觉英文经常不按日语原文翻译而是重新意译导致一部分含义缺失/改变我觉得可能不是翻译能力而是不同文化差异和语言习惯差异比如“大义”“武士的骄傲”这东西鬼佬可能还真不怎么接受比如justice更偏向于中立公正的感觉,而pride容易让人联想到傲慢,glory偏向名声,就我个人而言感觉这俩要想正确的翻译出原意还是挺困难的。
我是觉得只要是岛国的东西 不管动漫游戏什么的 看看英文版总发现就像俩文本做出来的一样。。。[s:ac:嘲笑1]估计的确不太好翻译吧
去电影院看“你的名字”也是咕叽咕叽说了一大堆,字幕:“wait”...
我们老祖宗一千年前就考虑到这个了[s:ac:哭笑]
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]johnsonallan[/uid] ( 11:18)[/b]你让为了部落的农药怎么想……就是翻译不行。武士道和骑士道在很多地方都是共通的,当然翻译肯定会有信息损耗,但这不是你直接扔半句话不管的借口。
这游戏英文配音很真实,浓浓的日式口音,尴尬的要死......
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=599231]nightelfcat[/uid] ( 11:53)[/b]主要这不是日译英的个案,我觉得要不是鬼佬整体翻译水准不行,要不是他们在本土化的时候就是对于一些东西不重视。也可能我们追求的是翻译,是信达雅,是尽量原汁原味。他们没准就是大意没错能看懂的本土化当然我并不认为仁王的本土化做的多好……那堆罗马音的装备名鬼佬们估计已经抓狂了& &顺便荣耀就用glory或者honor就行了(没玩过山口山不知道用的是哪个),这里的骄傲更贴近于一种内心对自己的认同这样的感觉,不是外在的名声,也不是准则。这种有点暧昧的说法我觉得就是英语比较难表达的……当然我不是这行的,也没太多接触过这行的,只能是从个人做民间汉化和玩游戏的经历中主观臆断
最烦就是那些人名的罗马音…这翻译跟没翻有个毛区别啊[s:ac:囧]你翻个由其母拉的,鬼知道在说谁啊[s:ac:囧]
2002年我买过一版6CD的最终幻想8英文版,不知道发行商是谁,但是英文简直是教科书般的棒棒棒,间接造成当时高一的我好好学习英文,最终大学读英语系…
按照中文化的思路英文化的时候应该是一群学过日语的美国人干的吧也许他们不够专业不能深刻的理解这个游戏?说起来这几个词的译法应该是有约定俗成吧但是如果没怎么接触过类似题材的作品的话很容易就跑偏了至于半句没翻那就是工作态度问题了真的很庆幸最近的中文化都是直接日译中了以前有的日译英译中的那简直不能看了啊PS:日译中有天生优势,从文字和文化上都好理解,也许美国人不在乎这些吧。。

我要回帖

更多关于 游戏王日文版 的文章

 

随机推荐