守望先锋台服官网的台服翻译“斗阵特攻”里面的“特攻”是什么意思? 是“特攻”不是“特工”诶。

查看: 3303|回复: 5
通关党,一周目才是初恋~不强求,拿白金是缘分,拿不到是命..
征服者, 积分 6825, 距离下一级还需 1175 积分
精华0帖子威望0 点积分6825 点注册时间最后登录
试玩觉得不错,想预订,但现在主机只有英文版,请问之后还会有中文版吗?还是会升级补丁
公民, 积分 292, 距离下一级还需 8 积分
精华0帖子威望0 点积分292 点注册时间最后登录
请参考暗黑三
通关党,一周目才是初恋~不强求,拿白金是缘分,拿不到是命..
征服者, 积分 6825, 距离下一级还需 1175 积分
精华0帖子威望0 点积分6825 点注册时间最后登录
也就是没有中文版计划么
公民, 积分 104, 距离下一级还需 196 积分
精华0帖子威望0 点积分104 点注册时间最后登录
斗阵特工……是指守望先锋么?那应该不会了。因为pc国服有代理。估计主要盈利点也在pc版。
骑士, 积分 2868, 距离下一级还需 132 积分
精华0帖子威望0 点积分2868 点注册时间最后登录
参考D3 还有,这游戏要中文干啥,强迫症吗
他们都叫我990
审判者, 积分 12927, 距离下一级还需 7073 积分
精华1帖子威望1 点积分12927 点注册时间最后登录
不会出吧,应该跟d3一样,汉化所有权在台湾那边?
Powered by
扫描二维码
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)[杂谈] [大概只是自娱自乐不会有人看系列]关于OVERWATCH的翻译简要考据及吐槽
作为一个英语废,实在不该写这么一个帖子出来。不过就算是英语废,也想知道为啥同一个角色,国服翻译叫“猎空”而台服翻译叫“闪光”吧?于是LZ本着孜孜不倦的[del]蛋疼[/del]精神,对照着美服网站,把国服和台服的翻译简单的对照了一遍,发现官方翻译有些很有亮点,而有些就特别逗比以及,BLZ给角色的命名方式还真是让人不得其解哪。。首先是关于游戏名。[img]./mon_/459_c584.jpg[/img]OVERWATCH,在牛津辞典里为动词,同时在美国俚语里也为名词,意为“守护”。[del]不明白暴雪为啥用一个动词作为组织名称[/del]。所以国服的“守望先锋”翻译的比较准确;至于台服。。“斗阵特攻”(…)。[del]虽然同样是动词名词化这点是翻译出来了吧但是能否解释下这4个字连起来跟overwatch有啥关系?比起来“暴雪英霸”(美:Heroes of Storm,国:风暴英雄)还能算是个意译,“哥哥打地地”(美:Goblins vs Gnomes,国:地精大战侏儒,因为在台服Goblin翻译成“哥布林”,Gnome翻译成“地精”,取首字母就是哥…地…)算是逗比译,斗阵特攻就绝对能算是。。脑洞译了。虽然港台电影对于译名从来都是脑洞大开清风自来状态,但这种既跟英文不沾边又跟游戏内容不沾边的翻译方法实在让人不太好接受。[/del]根据楼下“jason098”同学的解释,“斗阵”是台语,意为“一起,一起做什么”;所以斗阵特攻按国语翻译大概可以理解为“一起来战啊!”之类的?之后简单扯一下目前21个角色的名称吧。BLZ给角色的代称方式有三种:大部分角色的名称都来自于昵称/代号,比如看板娘本名是莉娜·奥克斯顿,代号是“Tracer”,法鸡本名法芮尔·艾玛莉。第二种是用姓名中的名来称呼,比如小美,大锤,半藏和源氏。第三种是用姓(及部分)来称呼,比如小和尚ZENYATTA,女汉子ZARYA。这里面有些名称包含了设计师的创意和角色背景,有一些则“完美无瑕,完全不知道是怎么搞出来的”。。看板娘Tracer。[img]./mon_/459_5718ffe470103.jpg[/img]Trace是“轨迹”的意思,(“我会发着呆/然后微微笑/接着紧紧闭上眼”是不是特别像我队的Tracer!是不是!),Tracer直译是“追踪者、显迹物”,所以国服翻译“猎空”(听上去像是歼击机。。)和台服翻译“闪光”(直接把SHIFT键技能BLINK当作角色名字这样真的好么)都有点儿别扭。至于暴雪爸爸为啥叫人家Tracer。。查英文人物介绍完全没有出现任何trace字样,个人猜测要么是说她可以在时空轨迹中跳跃,要么是说tracer有很强的追踪能力?但是tracer的能力主要是在战场上[del]恶心人[/del]的灵活性,并没有显示出什么追踪天赋。屁股才是本体的人气角色WidowMaker。[img]./mon_/459_5718fffeabe01.jpg[/img]直接翻译“寡妇制造者”。[del]一种民间说法是,由于角色背景,妹子杀了自己老公把自己变成了寡妇所以叫“寡妇制造者”,一种说法是妹子杀了很多人的老公于是把很多妹子变成了寡妇。。当然还可以跟毒蜘蛛黑寡妇(Black Widow)联系起来,根据她的E技能和视频中对蜘蛛的描述也能对的上。(那为啥要叫maker。。搞不懂BLZ起名的方式)[/del]根据78楼“瞎子啊炳”和80楼“anarki12357”解释,“widowmaker”同样属于俚语,指对士兵的杀伤力巨大(的武器),同时又带有丧气重、不祥、令人闻风丧胆、消极沮丧等元素在内。当然从亚文化角度方面,widowmaker也有妖艳而邪恶危险女性的含义(对应lady killer),然而词汇本身因为有破坏家庭并且必然杀死男性的含义在内,其强调性感的成分并不如lady killer那样多。又因为与blackwidow同占一个widow,很多设定为寡妇制造者身份的角色也倾向于极度危险的女性(黑寡妇),可以认为是这是所谓的同词概念延伸的产物,然而实际上寡妇制造者本身是没有性别属性的。(具体详细解释见78楼,拜大触!)国服翻译“黑百合”略飘逸。——据说初版翻译“黑寡妇”被枪毙,于是改为黑百合。台服译为“夺命女”,从上面的解释来看还是蛮符合widowmaker的本意的——而且这个翻译具有一贯的港台翻译中二气息。([del]我记成“超杀女”好久才改过来[/del]萝莉控人气角色D.VA。[img]./mon_/459_f6.jpg[/img]嗯没有可翻译的必要了。。国服和台服也都很默契的直接用了英文原文。个人觉得命名方式有点像战队名称,D是战队,VA是ID。人设是电竞高玩嘛。不过在游戏中读作DIVA(女主角、天后、第一歌姬)。很符合她在游戏中闪闪发光(自爆)的样子呢(人气(争议)角色MEI。[img]./mon_/459_a0b.jpg[/img]本名周美灵(来自国服/台服翻译,英文MEI-LING ZHOU),取名字的中间字,比较好懂的命名方式。国服直译成“美”,台服更口语化一点翻译成“小美”,个人比较喜欢台服翻译。超人气以至于地雷特别多的GENJI。[img]./mon_/459_faf.jpg[/img]日文“ゲンジ”罗马音,日本姓氏。翻译为源氏,是日本天皇旁支姓氏。根据角色介绍,GENJI的本名叫“岛田 源氏”,换句话说就是把姓作为了名。。对日本文化没啥了解,不知道这种起名方式是否常见。貌似没啥特别的梗?欢迎补充。国服和台服翻译相同。毫无槽点!(多说一嘴,源氏的人设是“日本忍者家族岛田家的儿子”,所用的武器也是很有日本特色的手里剑和武士刀。不过历史上的日本忍者通常用的是小太刀而不是武士刀,这点稍微可以算是设定背景调查不足或者有意为之?“武士刀看上去比较有气势”啥的。。(那你咋不上野太刀呢![更正一下,源氏的腰部是有小太刀的,常规技能用的也是小太刀,只有大招是用背后的武士刀。]人气不足角色HANZO。[img]./mon_/459_7.jpg[/img]日文“はんぞう”的罗马音,翻译为半藏。本名“岛田 半藏”,取名字作为简称,跟源氏一样,显得跟人家很熟的样子(同样是国服和台服翻译相同。半藏这个名字稍微有点梗,不知道是否是BLZ命名这个角色的原因:一是火影里有个半藏,一个是日本战国时代德川家康的重臣服部半藏,被称作“鬼半藏”。服部家是伊贺流忍者“上三忍”之一,半藏是传承名号,比如我们常说的服部半藏应该叫服部半藏二世,本名叫服部正成。继续吐设定的槽,日本忍者通常都会选择易于移动的武器,所以弓啥的是日本的古武器没错,忍者里好像还真没有用的。。[del]LZ关于忍者的了解很多都是出自于当年的单机RPG《战国美少女》这种话我会说?[/del]他们都叫我9号枪的Pharah[img]./mon_/459_0.jpg[/img]Pharah的名字个人猜测来自单词Pharaoh,法老。必须说,BLZ在这个角色设计上非常用心。Pharah的面纹来自埃及传统护身符图案“荷鲁斯之眼”,被认为是保护死者安心上路(…)的护身符。[img]./mon_/459_e.jpg.thumb_s.jpg[/img]荷鲁斯被认为是埃及法老的守护神,其形象为鹰头人身——古埃及的主神太阳神“拉(Ra)”也是鹰头人身,埃及人的神话比较乱套,拉和荷鲁斯后来还合体了(看人家埃及人,当神和神的关系拎不清的时候,一言不合,直接合体!)——也就是Pharah的头盔造型来源。[img]./mon_/459_c8.jpg[/img]不过必须吐槽,荷鲁斯之眼在神话中是左眼,而Pharah纹的是右眼,不知道有何寓意?(埃及神话中荷鲁斯的左眼代表月亮,右眼代表太阳,也可能是这个原因?)国服翻译为“法老之鹰”,猜测是根据形象和荷鲁斯进行的意译;台服直接音译成“法拉”。[del]总之本作中BLZ给角色起名的方式都有点让人摸不着头脑(我就是来故意坑翻译的的感觉),Pharaoh就得了呗为啥非去掉个o。。就像搞个跟佛教达摩相关的角色命名叫“达毛”一样,不会懂啦(叹[/del]根据80楼“anarki12357”同学解释,Pharah本来就是个女名,Pharah是一种有个性(傲娇,骄傲)的女孩名字。这样命名,同时也暗示来源和法老有联系。台服的算是直译了,比较体现其妹子的一面,国服则比较体现其和法老相关的一面。法师给开个门的Symmetra[img]./mon_/459_c5072.jpg[/img]传送姐,个人猜测名字来自于symmetry,意为“对称、整齐、匀称”;与传送姐出场台词“THE TRUE ENEMY OF HUMANITY IS DISORDER”(无序是人类真正的敌人)相呼应。为何一个代号还要七拐八绕的。。暴雪大爷你就不能好好写个让人能理解的英文单词么求你。。国服翻译为“秩序之光”,大概是考虑到“对称”和“无序”两者采用了“秩序”这个词。至于“之光”。。大概是考虑到角色的光子设计师身份吧。台服再次音译,辛梅塔。再次赞美BLZ的活就是好,传送姐的人设是印度人,所以皮肤里有一套是印度教提毗的服饰。[img]./mon_/459_be.jpg[/img]沧桑大叔爱cosplay的McCree[img]./mon_/459_c6c7.jpg[/img]作为一个有一张沧桑面孔的McCree,他的人生注定不平凡无论是赏金猎人[img]./mon_/459_2.jpg[/img]或者绅士大盗[img]./mon_/459_e9bf.jpg[/img]亦或蒙面大侠[img]./mon_/459_7b.jpg[/img]总之是cosplay爱好者(摊手McCree被认为是苏格兰、爱尔兰姓氏,通常翻译为麦克里。在D3里有一只稀有怪也叫这名字,Caretaker McCree(国服翻译:看守者麦基利,一看跟OW就不是一个翻译组翻译的)。BLZ之所以这么喜欢这个名字源于WOW的首席关卡设计师名叫 Jesse McCree。。对你没看错,跟OW里的 Jesse McCree同名。。暴雪爸爸这个梗我看懂了!泪流满面!再无端猜测一下, Jesse McCree的读音有点类似于John McCooley(佐罗系列小说的作者),所以才有了神似佐罗的那个皮肤吧?国服翻译为麦克雷,不明白为啥没用通用翻译麦克里。。大概是“雷”比“里”听上去更有气势?Storm Earth and Fire heed my call啥的。。台服翻译为麦卡利。来自猩猩的你Winston[img]./mon_/459_b0465.jpg[/img]字典翻译温斯顿,国服翻译温斯顿,台服翻译温斯顿。天下大同,四海之内皆兄弟,中华民族是一家,善哉善哉。至于温斯顿为什么叫温斯顿。。目前已知有个香烟品牌叫Winston。有个热带风暴叫Winston。当然结合上一个角色来看BLZ里面有个员工叫Winston没准恰好还很强壮或者体毛茂盛啥的也未可知。感谢楼下“evilp ”补充,Winston的名字可能是来自单词wisdom,翻译为“智慧、学识”,意喻Winston是科学家。王大锤Reinhardt[img]./mon_/459_eaa01.jpg[/img]全世界都翻译成莱因哈特,恭喜你的强迫症被治好了。。并没有!BLZ怎么可能放过你们!Reinhardt是德语常见姓氏,直译的话可以翻译成“强壮的人,聪明而勇敢的人,命硬的人”等等。。比较符合大锤的造型。但是!在官网上,大锤的本名叫“REINHARDT
WILHELM”!看到了吗!REINHARDT是名不是姓!BTW一下,Wilhelm本来是个德语名。。起名儿也得按照基本法啊!此刻我仿佛已经看到了翻译君们反复确认自己有没有看反最后终于精神崩溃的小眼神儿。。按这个姓名互换的命名法,龙傲天岂不是该叫傲天龙了。。你咋不上天呢。。哦你已经上天了。。拉回来一下,咳咳。Reinhardt的读音类似于Lion Heart(狮心王),所以BLZ在游戏里也单独为大锤设计了一套狮心王的皮肤。。威武霸气![img]./mon_/459_9.jpg[/img]女汉子Zarya[img]./mon_/459_7.jpg[/img]女汉子本名叫ALEKSANDRA ZARYANOVA(亚历山德拉·查莉娅诺娃),ZARYA是从姓氏中截取了部分出来。国服翻译为查莉娅,台服翻译为札莉娅。都属于音译。比较遗憾的是这个名字国服和台服都没有动脑子。确实ZARYA是俄罗斯的一个地名“扎里亚”没错,但人家本意是“黎明”啊。。国际空间站的第一个组件,名字就叫做ZARYA,中文翻译“曙光号功能货仓”毕竟这里ZARYA是一个代号,个人认为用单词的本意而非读音更能体现出制作者的意图。——你总不能说,虽然人家姓Zaryanova,但是身材跟诺娃(nova)差距很大,所以就拿掉nova变成了Zarya了吧。。不明白为啥国服连“法老之鹰”和“秩序之光”这种名字都非得意译的翻译为何到了ZARYA就换画风了。(勇敢的少年啊快去创造奇迹的Mercy[img]./mon_/459_6.jpg[/img]mercy这个单词的意思是慈悲。台服也翻译为慈悲。不知道国服怎么想的翻译成了。。天使!美丽的天使在远方召唤你啊!翻译君你的脑洞可以吞噬M78星云啊!BLZ大爷都放过我了你都不放过我啊!顺带吐槽下台词。原版台词是“Heroes Never Die.”配合全屏复活的大招来看,个人认为翻译成“英雄永不陨落(or陷落)”比较好,台服翻译成“英雄永不消逝”——你是永不消逝的电波看多了吧?然后到了国服。。“英雄不朽”。哦。是不是还要盖个国旗送个花圈弄个黑框放张照片搞个仪仗队才符合这意境。灵·车·漂·移·啦!——补充,楼下有多名同学表示“慈悲”听上去像和尚(我佛慈悲啥的?),不过英文中mercy确实也经常跟基督教挂钩。之所以LZ不喜欢“天使”这个翻译,因为过于意译了。。完全根据外形来“翻译”一个角色的名字/代号的话,那寡妇干脆翻译成“翘臀女”得了(活体憎恶RoadHog[img]./mon_/459_1.jpg[/img]英文直译“公路猪”,国服“路霸”,台服“拦路猪”。感觉国服的翻译更符合一个绰号。。英文命名应该只是根据人设来的吧,不知道还有什么梗。专打缘分炮的JunkRat[img]./mon_/459_ae.jpg[/img]英文直译“垃圾老鼠”,国服“狂鼠”,台服“炸弹鼠”。英文命名应该也是出自角色设定。国服的翻译更多的参考了角色飘逸的发型(),台服是根据技能。个人比较喜欢国服翻译。如果我是DJ你还会爱我吗的Lcio[img]./mon_/459_cd2e.jpg[/img]卢西奥,常见的拉丁语系名。国服翻译“卢西奥”,台服翻译“路西欧”,没有考据过大概只是人名翻译的区别吧——类似国翻罗纳尔多台翻朗巴度一样(我爱基友基友爱我的Soldier:76[img]./mon_/459_5.jpg[/img]直接翻译,士兵:76。国服标准翻译,台服省略了冒号。Soldier我是懂啦但为什么是76?(LZ又钻牛角尖了)。。[del]不知道是否有梗在里面还是单纯的“这样看上去很酷”(摊手[/del]根据“sertyer”同学的补充76的来源:美国人尤其钟爱76,nba也有费城76er这是因为美国在1776年发表 独立宣言 宣告美国独立。所以美国在1776年建国 76正是代表了这个年份。其实76这个名字一看就知道是美国人。同样为基友爱的Reaper[img]./mon_/459_5718faaea4cd1.jpg[/img]直译为“[del]收割机[/del]收割者”,也指西方传说中拿着镰刀穿着黑袍收割生命的死神。国服和台服心有灵犀的统一翻译成了“死神”。角色形象和名字高度统一,比啥寡妇制造者好懂多了反而让人觉得不适应(山丘之王Torbjörn[img]./mon_/459_5718fad238a5b.jpg[/img]。。总之,看起来是个瑞典名字的样子。没了。国服和台服同样翻译为托比昂,总之是音译。。。别问我名字有什么深意,我能说我只知道这是宜家某个椅子的代号么。(是男机器人就射200发的Bastion[img]./mon_/459_5718fae83c144.jpg[/img]单词意为堡垒,国服翻译为堡垒,台服翻译为壁垒机兵——不用你说我也看得出来是个机器人啦。。根据背景介绍,“堡垒”是这一型号机器人的统称。BLZ也没有单独给他取个名字,大概是,语言不通吧(囧脸小和尚Zenyatta[img]./mon_/459_5718fafc93394.jpg[/img]Zen翻译过来就是禅,yatta音译为“雅塔”。国服翻译为禅雅塔,台服翻译为禅亚塔。历史翻译资料的话,美国有一匹冠军赛马的名字叫Zenyatta,译为“信雅达”(这名字翻译的很像信达雅witch is翻译三要素。。)感谢楼下“2P神棍早苗”提供禅亚塔的名字来头:英国乐队the police在1980年推出的一张专辑就叫Zenyatta & Mondatta。禅亚塔拿了前半Zenyatta,动画被杀的智械大师孟达塔就拿了后半部Mondatta。警察乐队的这张专辑拿到了英国专辑榜的冠军。以上。感谢您能看完一个从来不排版的人写的帖子。感谢观看。欢迎打脸。
图片X了一半。。看来又要修了。。(多少年前的毛病了这是
路霸的国服台服你弄反了
不错不错。可以可以
哈哈 好贴 挺逗
路霸台服是拦路猪?
宜家的代号……因为托比昂是瑞典人吗2333
港台标题翻译其实还考虑到当地标题容易上口程度。起码对我这香港人来说,斗阵特工比守望先锋容易说出来,也容易引起注意。Overwatch这个组织国服照标题翻成守望先锋、台服翻捍卫者秘密行动部队Blackwatch国服翻成暗影守望、台服翻的黑卫也再说句实话我的语言习惯还是比较喜欢台服的翻译。源氏语音文件有一句日语'人知れず神の許しを待ちし間に ここらつれなき世を過ぐすかな',不过没在游戏里用到是引用自源氏物语主角光源氏的一句话,中文翻译就是偷待神明容汝返、甘心首疾已经年。不过光源氏的源氏一样不是名字,而是臣籍姓氏...估计是理解错&光源氏&的源氏是人名了....?堡垒是有名字的!编号E54!禅亚塔的名字也有来头,英国乐队the police在1980年推出的一张专辑就叫Zenyatta Mondatta禅亚塔拿了前半Zenyatta,动画被杀的智械大师孟达塔就拿了后半部Mondatta。
国服 路霸 台服 拦路猪。炸弹鼠和拦路猪,第一次看的时候水都喷出来了,蓝皮鼠和大脸猫即视感,脑洞清奇别具一格
[b]Reply to [pid=33459,1]Reply[/pid] Post by [uid=3164127]Xwhauvet[/uid] ( 00:38)[/b]已修改,感谢提醒~
小美姓周76号是梅森很久以前写的小说 这得问本人
[b]Reply to [pid=33459,1]Reply[/pid] Post by [uid=7866643]路牛甲[/uid] ( 01:11)[/b]感谢提醒。。已经修改~
[b]Reply to [pid=33459,1]Reply[/pid] Post by [uid=P神棍早苗[/uid] ( 00:54)[/b]是的港台电影翻译经常听上去特别炫酷,但要么跟英文能贴上要么跟剧情能贴上,多少也得贴一边吧。。但斗阵特攻是什么鬼,因为大家都在一张地图上所以叫“斗阵”么。。我觉得这个名称至少可以在我见过的唬烂翻译里排前三(E54貌似是堡垒这个系列的型号编号而不是针对这一台堡垒?比如VF-1啥的。。Zenyatta的名字提供大感谢~我编辑到主贴去
Winston怎么看都是Wisdom,毕竟是个猩猩的科学家,智商反种族的屌。。。。Mercy的话,如果是慈悲我个人第一反应是大慈大悲观世。。。。。嗯,如果解怜悯宽容慈爱也不适合做名字,就我个人来说,我更能接受不论还是形象还是功能都像的天使。。。至于闪光已经听太多先入为主了。。。
我来自台湾,这个overwatch翻译想说一下,斗阵是要用台语念的,意思是一起,或是一起做什么的意思。特攻找不到台语对应的词,应该是国语直接念,以上。
很不错嘛 火钳刘明
我支持把 Overwatch 翻译成 守护者![s:ac:上]你们等下……我找找我的三叉戟[s:ac:哭笑]
[b]Reply to [pid=33459,1]Reply[/pid] Post by [uid=]jason098[/uid] ( 02:06)[/b]原来如此。。感谢说明!我编辑下主帖
为什么DJ的图那么大!!
[b]Reply to [pid=33459,1]Reply[/pid] Post by [uid=2250887]evilp[/uid] ( 02:04)[/b]wisdom已编辑进主贴,感谢提供~至于mercy。。我也曾经想过国服的翻译是否是尽量在避免用非实体的名词做角色名,所以“慈悲”具现化成了“天使”,“秩序”必须加“之光”——直到我看见了,猎空([讨论] 刚才美国亚马逊买了两个斗阵特攻(也就是守望先锋的美服版)的启元版实体包,请问这个怎么在网吧里玩?
RT,实体包里面有游戏的DVD光盘和美国战网斗阵特攻帐号激活的序列号,我也有多态的专业版VPN,但我不知道怎么才能在网吧玩?难道每次去网吧都要先下个美国战网客户端,再一点点地下载斗阵特攻这个游戏吗?美服版的和国服版有点不同,美服版的斗阵特攻客户端必须有美服版斗阵特工的帐号才能下载。不像国服版的那样,网吧里直接就下载好了,直接上网买了帐号就可以直接完了。求大神赐教!
放着国服不玩玩美服 是有多想不开
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]dxp001001[/uid] ( 21:22)[/b]国服也在玩啊,只是有时和几个外国朋友玩玩美服。
百度战网登录外服教程 游戏可以通用 不需要重新下
当然ptr是要重新下的
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]度比5680[/uid] ( 21:27)[/b]嗯,好的,多谢!:D
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]际麟[/uid] ( 21:29)[/b]关于PTR,可以把OVERWATCH这个目录复制一个完全相同的副本出来,然后把副本的文件夹名改成Overwatch Test战网一旦检测到,PTR的版本会从你现在正式服的版本开始升级,减少了流量和时间的消耗
百度搜战网四合一,改文件就行了
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]际麟[/uid] ( 21:25)[/b]国内玩美服基本也就打打电脑 跟真人玩被虐出翔
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]Breakshadow[/uid] ( 21:32)[/b]666,哥们! Thanks again!
去美服官网注册一个战网账号,然后在管理页面激活序列号。
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]我知道我不知道[/uid] ( 21:34)[/b]哥们,在网吧修改这个文件好像要有管理员权限吧?
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]Breakshadow[/uid] ( 21:32)[/b]我修改了几次,但每次那个文件都回到修改前,应该是没有管理员权限吧?
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]际麟[/uid] ( 21:48)[/b]如果没有权限你就根本不能保存了,先退战网,在那个文件里把账号记录删掉(应该可以找到吧虽然都是代码) 然后改区域 然后再开战网
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]度比5680[/uid] ( 21:51)[/b]哥们,什么叫改区域?这个我有点不懂,请赐教!:D
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]际麟[/uid] ( 21:58)[/b]就是你把cn改成cn kr eu的过程啊。。
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]度比5680[/uid] ( 21:58)[/b]哦,
[b]Reply to [pid=]Reply[/pid] Post by [uid=]dxp001001[/uid] ( 21:34)[/b]。。。。我感觉打起来还好啊,不过是在低500-1000的分段
LZ我给你个简单的教程吧Step 1:用notepad++(没有自己下一个)打开C:\Users\用户名\AppData\Roaming\Battle.net里的Battle.net.configStep 2:在notepad++中搜索allow,可以找到两行符合的内容,分别是&AllowedRegions&(第一行)和&AllowedLocales&(第二行)Step 3:将找到的两行内容中,把冒号后面的引号里的内容去掉(引号不用去掉)[b]Step 4:在你找到的第一行的上面一行的上面一行,将冒号后引号里的内容改为enUS(重要!!!)[/b]Step 5:保存然后你打开战网发现界面是英文的,但你不用管,因为守望的语言还是和你以前设置的一样
实体包是有76手办的吗?想买那个版本找不到…

我要回帖

更多关于 守望先锋台服 的文章

 

随机推荐