有关赛珍珠对中国人的评价的水浒传译本

  推荐期刊投稿
&&&免费论文
&&&收费论文
&&&浏览历史君,已阅读到文档的结尾了呢~~
赛珍珠与沙博里《水浒传》翻译比较
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
赛珍珠与沙博里《水浒传》翻译比较
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口赛珍珠的《水浒传》翻译及其对西方的叛逆-五星文库
免费文档下载
赛珍珠的《水浒传》翻译及其对西方的叛逆
导读:赛珍珠的《水浒传》翻译及其对西方的叛逆作者:庄华萍,[摘要]AllMenAreBrothers是美国女作家赛珍珠的唯一译作,也是《水,而大部分批评者不是断章取义地横加指责,就是站在强调目的语文化及其价值观立场上,忽,考虑到赛珍珠希望忠实再现汉语及其所代表的中国文化的初衷,并将其译本与其他两个重要,诚如尼采所言,翻译是一种征服,在当前的后殖民语境下,《水浒传》赛珍珠译本更具有深远的文化意义,鉴于
赛珍珠的《水浒传》翻译及其对西方的叛逆 作者:庄华萍
来源:《浙江大学学报(人文社会科学版)》2010年第06期
[摘 要]All Men Are Brothers是美国女作家赛珍珠的唯一译作,也是《水浒传》的首个英文全译本,历来因其对源语语言与文化特质的尊重和尽可能保留而遭受非议。而大部分批评者不是断章取义地横加指责,就是站在强调目的语文化及其价值观立场上,忽视了相异文化间的开放性和可融合性。考虑到赛珍珠希望忠实再现汉语及其所代表的中国文化的初衷,并将其译本与其他两个重要译本加以比较,我们可以肯定,赛珍珠的翻译实践反映了她向西方展现和阐释真实的东方的努力,因而具有极其重要的跨文化交流价值。诚如尼采所言,翻译是一种征服。而这种征服应是双向的、互相的,而非单向的支配与控制。在当前的后殖民语境下,《水浒传》赛珍珠译本更具有深远的文化意义。鉴于翻译所涉及的原著文本的特殊文化价值,尤其是近代以来东西方文化之间展开明显的力量悬殊的较量.赛珍珠作为一名来自西方阵营的译者对西方文化进行自觉反叛的勇气与卓识,值得我们肯定和深入研究。
[关键词]赛珍珠;翻译;《水浒传》;跨文化交流
一、赛珍珠的《水浒传》翻译及其研究现状
赛珍珠(Pearl s.Buck,)翻译《水浒传》始于20世纪20年代中后期。在此之前,她已花了大量时间阅读其他中国古典小说原著,作了充分的准备。翻译工作前后耗时五年,译成后又经反复校正,于1933年由纽约庄台公司(John Day Company)出版,一问世即畅销。至今在国外亚马逊等网上书店,仍可看到该译本的再版和销售情况,这反映了英语读者一直以来对该译本的认同和喜爱。该译本是现在仍受欢迎的《水浒传》最早英文全译本,也是赛珍珠的唯一译作。对于一部七十多年前的译本来说,这是非同寻常的成就。
相形之下,无论是20世纪30年代赛珍珠因获诺贝尔奖而风靡海内外之初,还是20世纪90年代中国赛氏研究热再次升温之时,中外评论界对这部译作的忽视和质疑都显而易见。国内曾有多人在撰文讨论其翻译的“误译”时,直接或间接引用了她关于“放屁”一词的翻译作为典型的“错译”例证。然而,大部分批评者不是断章取义地横加指责,就是站在强调目的语文化及其价值观立场上,忽视了相异文化问的开放性和可融合性。幸而近年来有人为她对该词的翻译作了较为详细的考证分析,认为她并非误译,而是基于独特文化翻译理念的有意而为。后来有论者进一步分析了她的异化翻译策略,认为该策略在一定历史背景与情境下,有助于异质文化间的交流,对促进文化的多元发展具有重要意义。但总体上说,对其文化翻译思想肯定的声音不仅来得迟了些,而且还是极其微弱的。她因之而获盛名的中国题材小说《大地》曾被中西方研究者视为粗糙的通俗小说读本,而其唯一译作似乎连这点地位也没有。
《水浒传》最早由宋元话本演变而来,明代由施耐庵等人整理成书,原著主要有70回、100回及120回本。迄今为止,英文全译本有四种以上,除20世纪90年代出版于香港的John和
AlexDent-Young翻译的The Marshes of Mount Liang外,其他重要英文全译本有三种:赛珍珠译本AllMen Are Brothers(以下简称“赛译本”,1933年首版)、杰克逊(J.H.Jackson)译本WaterMargin(简称“杰译本”,1937年首版)和沙博理(Sidney Shapiro)译本Outlaws of the Marsh(简称“沙译本”,1980年首版)。前两种译本皆取70回本,首版时期大致相当;沙译本为100回本,因吸取了此前各译本长处而被公认为较好的译本。
本文从分析赛珍珠《水浒传》译本的策略和技巧人手,参考上述其他两部重要译本,对赛氏翻译观作整体归纳与评述,并进一步阐述其独特的中西文化观。
二、书名及章回目录翻译
《水浒传》全名《忠义水浒传》。杰克逊将书名译为Water Margin《水边》,仅指出了故事主要发生地;沙译本直译与意译相结合,译为Outlaws of the Marsh《水泊草莽》,较符合原著含义;赛珍珠则译为AllMen Are Brothers((四海之内皆兄弟》,完全采取意译。她借用的《论语》中的这句名言并非凭空杜撰,而是《水浒传》中众多梁山好汉的人生信条。他们萍水相逢,往往一见如故,意气相投而结为兄弟,情逾骨肉,这正是“四海之内皆兄弟”的最好注脚。
All Men Are Brothers这一译名是劫富济贫、锄强扶弱的梁山英雄的真实写照,也是原著在寓意层面上“忠义”两字的恰当而独到的注解。同时,赛珍珠对书名的意译间接反驳了一直以来对她的所谓片面追求“直译”、“硬译”的批评。All Men Are Brothers虽未译出“水浒”二字,但就小说全名而言,译出的是更重要的“忠义”两字。或许赛珍珠认为,作为小说正文中鲜有出现的两字,“水浒”在目的语读者心目中,并不能获得类似于源语读者的意象,舍弃反而是明智之举。
此外,对各章回目录的翻译也显示出三译本的不同侧重,试举两例:
(1)王教头私走延安府
九纹龙大闹史家村(第2回)
赛译:Wang The Chief Instructor goes secretly to Yien An Fu.The Nine Dragoned makes a mighty turmoil at the Village of the Shih Family.
杰译:Inspector Wang goes stealthily to Yen An Fu,Shih Chin Defends His village.
沙译:Arms Instructor Wang goes secretly to Yanan Prefecture.Nine Dragons Shi Jin wreaks havoc in Shi Family Village.
2)及时雨会神行太保 黑旋风斗浪里白条(第38回)
赛译:The Opportune Rain meets The Magic Messenger.The Black Whirlwind fights with White Stripe In The Waves.
包含总结汇报、专业文献、人文社科、应用文书、经管营销、党团工作、资格考试以及赛珍珠的《水浒传》翻译及其对西方的叛逆等内容。本文共4页
相关内容搜索一、赛珍珠的《水浒传》翻译及其研究现状赛珍珠(Pearl S.Buck,)翻译《水浒传》始于20世纪20年代中后期。在此之前,她已花了大量时间阅读其他中国古典小说原著,作了充分的准备。翻译工作前后耗时五年,译成后又经反复校正[1]156-157,于1933年由纽约庄台公司(John Day Company)出版,一问世即畅销。至今在国外亚马逊等网上书店,仍可看到该译本的再版和销售情况,这反映了英语读者一直以来对该译本的认同和喜爱。该译本是现在仍受欢迎的《水浒传》最早英文全译本,也是赛珍珠的唯一译作。对于一部七十多年前的译本来说,这是非同寻常的成就。相形之下,无论是20世纪30年代赛珍珠因获诺贝尔奖而风靡海内外之初,还是20世纪90年代中国赛氏研究热再次升温之时,中外评论界对这部译作的忽视和质疑都显而易见。国内曾有多人在撰文讨论其翻译的“误译”时,直接或间接引用了她关于“放屁”一词的翻译作为典型的“错译...
相关文章推荐
斗转星移,《河南师范大学学报》已经走过了40个风风雨雨的春秋。我很高兴,在学报40年的建刊史上,由于“赛珍珠研究”的关系,我与学报也有了十年的密切交往。现在我依然清晰地...
《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》...
新世纪的赛珍珠研究,如置于全球化语境之中,就能更现实、更前瞻性地认识其意义和价值。在这一时代背景与理论基点之下,我们对赛珍珠从文本作品的评论鉴赏到文化精神的审视估...
《江苏大学学报(社会科学版)》2002年0...
日,&中国镇江赛珍珠学术研讨会&在镇江召开,专家们的发言和提交研讨会的论文涵盖了赛珍珠研究的诸多方面:对其文学作品的文本研究;对其创作中的辩证思想的研究;...
《江苏大学学报(社会科学版)》2002年0...
中国学术界对赛珍珠的研究大致可分为初始期、低落期和恢复发展期。在赛珍珠的研究中 ,学术界普遍关注的问题是赛珍珠促进了中国文化的传播与东西文化的交流、对赛珍珠作品所...
《沈阳师范学院学报(社会科学版)》200...
近年中国赛珍珠研究取得了较为丰硕的成果,但相对于赛珍珠作品的数量和质量而言,已有的研究还很不够。目前中国的赛珍珠研究可以围绕文学批评的四要素即作品、作者、世界和读...
《江苏大学学报(社会科学版)》2003年0...
在纪念中国抗日战争、世界反法西斯战争胜利60周年前夕,历史文化名城镇江第三次举行赛珍珠学术研讨会,纪念中国人民的朋友、美国女作家赛珍珠诞辰113周年。来自海内外逾百位...
《江苏大学学报(社会科学版)》2005年0...
赛珍珠被喻为&一座沟通东西方文明的人桥&,而她不同时期的中国题材作品也有意识地塑造了众多沟通中西文化的&人桥&形象。她笔下既有矗立于古老时代的桥,也有成长于现代文明时...
《苏州教育学院学报》2005年01期
郭英剑认为当今中国大陆赛珍珠研究存在的主要问题是缺乏对赛珍珠众多作品的详细解读和分析,因此赛珍珠的文学价值被有意无意地忽略或是贬低了,因此,应该加强对赛珍珠文学作...
《江苏大学学报(社会科学版)》2006年0...
文章从赛珍珠的真理观入手,阐明了辩证观的在场对赛珍珠研究的重要性,指出了辩证观对于研究方法的综合的要求,并通过对赛氏具体作品批评的探讨,论述了如何以批评的多元和对话...
《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》...
中国赛珍珠研究已经走过了70余年的历程,特别是新时期以后,这一研究取得了丰硕的成果,而这些成果的取得除了由于赛珍珠及其创作在全球化时代越发显现出其现实意义外,还得益于...
《江苏大学学报(社会科学版)》2007年0...

我要回帖

更多关于 水浒传 赛珍珠译本 的文章

 

随机推荐