如何评价《荒野猎人评价 The Revenant》

你正在使用的浏览器版本过低,将不能正常浏览和使用知乎。下次自动登录
社交账号登录
请注意接听电话,并填写通话中的验证码
已有秒拍账号?点此 登录
点击图片刷新验证码
#金球奖#凭借在《荒野猎人The Revenant》中的精彩表现,“小李子”莱昂纳多·迪卡普里奥拿下了自己职业生涯中的第三座金球奖。五次提名奥斯卡后,他似乎距离人生的第一座奥斯卡奖杯越来越近了,这一次,他能梦想成真吗?#NowThisENT#
正在播放...
想看全部评论 请下载
扫一扫&&&&立即下载
下载秒拍APP发现更多精彩
京ICP备号 京公网安备18 炫一下(北京)科技有限公司 Copright MiaoPai All rights reserved.
网络视听许可证0110461号 京网文[5号
北京市朝阳区望京浦项中心31层 010-
有害信息举报电话 010-“荒野猎人”(The Revenant) 英文到底啥意思?真的和猎人一点关系都没有
我的图书馆
“荒野猎人”(The Revenant) 英文到底啥意思?真的和猎人一点关系都没有
被小李子和《荒野猎人》刷了一整天屏了吧……不过跟着激动了半天,这部大热影片的英文名The Revenant到底是什么意思,你能说的上来吗?别慌,答不上来算你正常发挥。因为外国人民也不懂……看看国外网站上这些科普贴……↑话说起来,Revenant到底啥意思?↑好吧,所以Revenant是什么鬼?↑《每日电讯报》也专门发了文章扫盲,“什么东西,或什么人,叫做revenant?这个词和熊有关系嘛?”所以歪果仁看到这个片名,和我们刚知道《芈月传》、《甄嬛传》时的心情是一样一样的……电影制片方也很清楚这个单词的冷僻程度,在最早发行的海报上,连注释都写上了……↑Revenant (n. One who has returned, as if from the dead. 名词。归来的人,仿佛起死回生。)所以,虽然翻译成《荒野猎人》,The Revenant真的和猎人一点关系也没有……根据牛津词典解释:Revenant ['rev(?)n?nt]A person who has returned, especially supposedly from the dead.归来的人,尤其一个被视作已经过世的人。换句话说,如果你家大姑从西班牙旅游回来,你大概不会开心地招呼她:?“Hey, you revenant!”嗨,你这归来的亡灵!但如果你过世多年的大伯突然出现在家庭聚会上,醉醺醺地开始唱阿黛尔的“hello from the other side”,那么这时候,你就可以说,?“Hey everyone, check out that revenant!”同志们快看,那有一个从阴曹地府回来的亡魂!所以这个词和僵尸(zombie)、狼人(werewolf)、吸血鬼(vampire)类似,本质上都和超自然(supernatural)世界有关联。这部电影把小李子的角色塑造成一个“revenant”,也就把他归类于以上这些不死而危险的物种,从未知而晦暗的时空而来,回到人世间游荡。看过电影的人大概知道,The Revenant讲述的是19世纪一个踏入蒙大拿和南达科达地区的拓荒者Hugh Glass先被熊蹂躏到半死,又被同伴暗算到大半死,最后凭借惊人毅力,完成死里逃生,归来复仇的逆袭。结合这样的剧情,这个题目竟如此贴切。反观中文译名,《荒野猎人》,则有些跑题了,只交代了一个风景一个职业,毫无原片名的精髓。那么再看看港台的版本:台湾版的“神鬼猎人”,一边让人吐槽,怎么又是“神鬼”(是的,湾湾人民喜欢把各种好莱坞片子翻译成“神鬼XX”),一边不得不肯定,“神鬼”二字多少把握住了这个词的本义。香港版则是《复仇勇者》,好歹符合影片中心思想,但也没有体现出revenant这个词的含义。电影名的翻译既然说到这里,那我们来看看外国影片名翻译的几种方法:1音译一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影。如“Brooklyn”《布鲁克林》, “Carol”《卡罗尔》……2直译即按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变。如“Room”《房间》、“The Danish Girl”《丹麦女孩》等。&3意译即保持原文内容, 不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,,但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。如“Sherlock”《神探夏洛克》,“The Martian”《火星救援》等。4混译即将音译、直译、意译等多种形式融为一体, 这是影片名翻译中的常用方法。如“Speed”《生死时速》,“The Bridges of Madison County”《廊桥遗梦》、“The Waterloo Bridge”《魂断蓝桥》……5重命名即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下,译者以影片为基础,另立译名。如“Gone With the Wind”《乱世佳人》、“Inception”《盗梦空间》……奇葩片名共赏最后咱们看看被网友们广泛吐槽的一些电影译名。▌XX总动员外国网友吐槽最多的中文译名之一就是皮克斯系列的“XX总动员”,他们直接理解为“general mobilization”。《玩具总动员》 &– Toy Story(直译,玩具的故事)《超人总动员》 – The Incredibles(直译,不可思议的一群人)《海底总动员》 – Finding Nemo(直译,寻找尼莫)《美食总动员》 – Ratatouille(直译,蔬菜杂烩)《机器人总动员》 – WALL-E(直译,瓦力)▌神鬼XX上文也说过了,台湾人民翻译电影名爱用“神鬼”二字,来感受一下……《神鬼传奇》- The Mummy(《木乃伊》)《神鬼奇航》- Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》)《神鬼认证》- The Bourne Identity(《谍影重重》)&《神鬼战士》- Gladiator(《角斗士》)《神鬼交锋》- Catch Me If You Can(《逍遥法外》)《神鬼无间》- The Departed(《无间行者》)《神鬼玩家》- The Aviator (小李子的《飞行者》)▌王牌XX电影的中译名也喜欢“王牌”这个词。金·凯瑞有名的喜剧《神探飞机头》(Ace Ventura: Pet Detective),就有个译名叫《王牌威宠》,然后似乎所有金·凯瑞的电影都被冠以“王牌”(Ace),外国网友几乎错觉这个词是傻乎乎的喜剧片(silly comedy)的代名词。《王牌大骗子》 – Liar Liar (《大话王》)《王牌天神》– Bruce Almighty(《冒牌天神》)《王牌大贱谍》– Austin Powers《王牌播音员》 – Anchorman: The Legend of Ron Burgundy其他一些比较不知所云的翻译:《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption ),台湾译名《刺激1995》,貌似因为那两年湾湾带“刺激”两字的片子都大卖了,所以出现各种“刺激xx”的译名。《剪刀手爱德华》(Edward Scissorhands),港译《幻海奇缘》,脑洞真大。还有各种伊莉莎白泰勒的片子,比如,《灵欲春宵》(Who's Afraid of Virginia Woolf?)《玉女神驹》(National Velvet)《禁房情变》(Reflections in a Golden Eye)《春风无限恨》(The Sandpiper)……《朱门巧妇》(《热铁皮屋顶上的猫》,Cat on a Hot Tin Roof)全都翻得和香港六七十年代的武侠艳情片一个味道……当然,最绝的,还得属香港翻译的《国王的演讲》(The King's Speech)……爆款热文推荐(编辑:左卓)中国日报网双语新闻(ID:chinadaily_mobile)为您的英语保鲜长按可关注本微信号
馆藏&322781
TA的推荐TA的最新馆藏[转]&1. 新增扫二维码功能,可直接扫 VeryCD 网站影片页面的二维码,便能在应用上打开;
2. 新增支持 B 站视频(哔哩哔哩),满屏的弹幕更欢乐;
1. 新增支持 B 站视频(哔哩哔哩),满屏的弹幕更欢乐;
2. 在影片封面上展示在线视频的清晰度;
您的位置: &
The Revenant
★☆☆☆☆
小李子的盗梦空间无人能超越却没得奖,这种什么荒野猎人看到打瞌睡莫名其妙的剧情居然得了最佳男主,我相信小李子一定不满意自己这样的结局
,,等8人支持
剧情确实不怎么样,大自然风景到是很美
☆☆☆☆☆
上海隐志网络科技有限公司

我要回帖

更多关于 荒野猎人 豆瓣 的文章

 

随机推荐