手机新浪网打开很慢字幕无限扩大

?_>` 脑残字幕 ?<_`
   .  (原标题:?_&` 脑残字幕 ?&_`)
悦读热门媒体字幕作者:20分钟剧翻译五小时 靠爱好支撑|字幕组|人人影视_互联网_新浪科技_新浪网
字幕作者:20分钟剧翻译五小时 靠爱好支撑
  据新华社北京11月25日电 (记者苑苏文)5年来,(化名)一直在两种生活中切换。
  工作日的白天,24岁的玉米是供职于五道口一家媒体的“新鲜”女白领,根据每天的时事热点撰写评论文章。而在80%的业余时间里,玉米是一个日剧字幕组的负责人,身为组长的她指挥上百名成员,分配和追踪一部部日本晨间剧的翻译进展。
  两种生活本无交集,但随着知名字幕网站“射手网”宣布关闭、“人人影视”论坛宣布暂时关闭清理内容的消息引发关注,玉米隐藏在黑夜中的B面人生成为日光下的焦点。
  不过,玉米本人看起来并不太在意这些。“我们未来会消失吧,其实还好,那就再找别的兴趣嘛。”午休间隙接受记者采访时,玉米脱口而出。
  字幕组非盈利 全靠“爱好”支撑
  玉米的大学专业是英语,对于最初为何不去翻译热门的英美剧集,而是选择加入日剧字幕组,她的考虑是“有需要才去做,何必再去重复劳动呢”。
  字幕组翻译的日剧也并非十分热门的剧种,而是每天清晨播放给家庭主妇的励志剧“晨间剧”。此外,出于爱好,玉米自己还会翻译一些“枯燥”的日本纪录片。玉米的“超脱”,代表了大多数字幕组成员的心态。这些翻译世界各地影音作品的字幕组多由一群非业余爱好者组成,译制的作品供网友免费下载。而正是非盈利的特性,使得“爱好”成为支撑字幕组的主要动力。
  选片凭爱好,参与也是凭爱好。因此,无论多么“小众”的剧集都有翻译,不论什么行业的人,都能够成为字幕组成员。
  在玉米的字幕组中,既有“95后”的高中生,也有年届三十的“大叔”。每日守在电视机前,等到剧集播出时录下来提供“片源”的是一位在日留学生;而几个月前,一个日本人在网上注意到了他们,主动请缨希望承担字幕听写和校正的工作。
  实际上,玉米每周投入在翻译中的时间只有两三个晚上,但字幕组仍然占据了她其他时间的业余生活。“每天不一定搞翻译,但是只要开了QQ就会和他们聊天,我们的几个QQ群还都挺活跃的。”她说。尽管号称“小众”,但自2009年字幕组成立到现在,字幕组论坛已经积累了接近30万的用户。而这,还不到号称“宇宙组”的“人人影视”等字幕组“巨擘”用户量的十分之一。
  制作流程繁琐 20分钟剧翻译五六个钟
  由于自我定位为“小众字幕组”,拿到片源后,玉米和其他成员并不会立刻开始翻译,而是“有时间再开始做”。因此,玉米的字幕组出片并不及时,往往要等到片子在日本播放三天之后。
  “节奏慢”背后,最大的苦衷是译制字幕流程的繁琐。据了解,当身处国外的“线人”拿到片源上传后,需要经过压制、分配、翻译、矫正、制作时间轴等流程。
  有人估算,一部时长20分钟左右的剧集,字幕的汉化过程需要至少5至6小时,而一部时长一个半小时的纪录片,仅仅翻译就要花费8个小时。因此,玉米的不足一百人的字幕组,每个季度只能出品十余部片子。
  而每当说起“产量低”的问题,玉米挂在嘴边的解释是,“我们又不是宇宙组”。“宇宙组”是其他字幕组对“人人影视”的戏称,而如果和玉米的“小众”字幕组进行比较,人人影视确实称得上“航母”。据了解,大多数字幕组都只能“驾驭”一种语言,甚至更小的字幕组根据剧集的类型进行细分,但英语字幕起家的人人影视,译制范围已经扩展至英语、日语、韩语等语种。
  玉米推测,人人影视活跃的日剧字幕制作成员可能达到300人,而人人影视在“主业”英美剧集上投入的人手可能更多。
  依托一群拥有高水平外语能力的网友,不论是“小众”还是“宇宙级”的字幕组,已经在互联网上遍地开花,甚至形成“竞争”,为了抢先推出热门剧集字幕,不少字幕组已经形成了在凌晨熬夜赶工的习惯,而字幕制作中,为了在竞争中“棋高一着”,也产生了不少精妙的翻译。
  对于包括“人人影视”在内的一些字幕组论坛的关闭或停止更新,一位内部人士透露,“只是将服务器拿去审查,过几天就又开张了。”
  涉版权“灰色地带” “消失”不可避免
  由于处于版权的“灰色地带”,所以说起未来,玉米觉得“消失”是不可避免的,尤其是当越来越多国外剧集通过正规渠道被“财大气粗”的视频网站购入版权。中国早已在立法层面明确了对互联网传播影视片版权的重视。根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。
  玉米说,字幕组也曾试图寻找与视频网站“共存”的方式,但近些年,每当他们把自己翻译字幕的剧集上传到视频网站上,等待他们的只有被屏蔽。
  字幕组未经授权上传片源,确实涉嫌侵犯知识产权。但也有网友指出,字幕制作者体现了互联网的分享精神。很多国外的版权所有者,似乎也没准备深究。
  对此,北京大学社会学系教授夏学銮认为,尽管对于中国网友来说,字幕组提供的是一项“服务”,但字幕组确实侵犯了知识产权,因此在翻译之前,要和影视作品制作商进行足够的沟通、协调。“字幕组翻译字幕不能不告诉人家。如果沟通得好,人家没准不要钱呢。”他说。
  “以后再找别的兴趣,不做字幕可以选择看片嘛。”说起未来的打算,玉米表示很“看得开”,实际上,由于做字幕,爱好日剧的她已经很久没有好好地做一名观众了。
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
,推荐效果更好!
看过本文的人还看过字幕组最难时期如何二次创业
09:25 钛媒体
字幕组的二次创业
  对于一个不懂英语的剧迷来说,2014年最悲催的两件事莫过于快播和人人影视先后被有关部门惩处,最终快播被开出2.6亿天价罚款,人人影视被迫转型剧迷社区。以这两件事为代表大量的美剧遭到整治,下架,整个剧迷界一片悲叹之声。而各大视频网站却趁此机会开始小心翼翼的开始尝试收费观剧业务,视频界大佬在这轮风波中兴奋不已。
  就在人人影视转型之际,国内最大的中文字幕翻译网站射手网也宣布关停,以人人、射手和快播为代表的免费观剧时代彻底一去不复返,剩下的各类字幕组和观影站也都出现了各种大大小小的问题,开始人人自危起来。那么在这一轮打击盗版的风波中,那些大大小小的字幕组又将何去何从?
  并不新鲜的互联网+传统翻译的众包翻译
  在研究字幕组的资料的时候,众包翻译这个市场跳进了艾瑞克的视野之内,严格意义上来说这并不是一个新鲜的东西,早在几年前就已经有很多公司在做了。早在2008年的时候Facebook就通过众包翻译的模式快速推出了60种语言板本的Facebook网站。而最近特别火的KK的书《失控》就是通过众包翻译模式而诞生的。
  所谓众包翻译就是B端企业将翻译资料通过文档的形式上传到专业的翻译网站,然后由翻译网站将需要翻译的内容分成若干个小块,派发给平台上的翻译人员进行同步翻译,然后再进行汇总整理的过程。
  众包翻译其实是一个典型的“互联网+”案例,他通过互联网的概念重构了翻译市场的业务流程,通过众包的形式进行翻译,即简化了企业寻找翻译的环节,又大大的提升了翻译的时效性,并且通过翻译人员的级别划分来保证翻译业务的质量。众包翻译最早的时候只是赏金类威客网站的一个类目,然而威客类网站过于大而全,所以注定在细分类目上专业性是有局限的,于是便出现了专业的众包翻译网站,这也是一个市场走向成熟的必然结果。
  虽然众包翻译这个概念并不新鲜,但是整个市场中一直未曾出现领头型企业。伴随着2014年广电对于版权市场的整治,一大批字幕组出现了定位迷茫,原本作为兴趣爱好的事业转眼间被判定为了非法,对于他们来说转型迫在眉捷。而恰好在这个时候李克强总理提出了“互联网+”的战略风口,无论对于众包翻译还是字幕组来说都是一个极大的利好消息。
  在这样一个风口和变局之下,真格基金创始人徐小平天使投的一家众包翻译企业365翻译就悄悄上线了一个类似项目,企图建立一个翻译人的生态圈,大量网罗优秀的翻译人才加入到365翻译的生态体系之中,让更多的优秀人才得以发挥自己所长。
  可能面临的危机
  理论上众包翻译这种项目还有往前推进一步的空间,那就是结合百度知道的业务模式。可以建立一个专门的平台,将需要翻译的内容分割成若干个任务发布出去,然后由网友自行翻译后反馈给任务发布人。目前的众包翻译的内容主要还是平台自身通过各种渠道接收过来的任务,然后发布到自己的网站上给众包翻译人员翻译。
  结合百度知道这形业务形态,则可以完全打通企业和个人,将B2B2C的业务形态直接转化为B2C,这样企业和个人便可以直接沟通。理论上只要翻译人员足够多,那么这种业务形态就可以持续进行下去。
  然而这个理论事实上却是完全不成立的,因为目前国内翻译人才缺口达90%,根本没有那么大的翻译人员可以为这种平台提供服务。在这样的情况下整个翻译的质量和时效性必然会下降,最终将于传统威客网站没有区别。
  跟赵晨提出这个不成立的可能性,只是为了表达艾瑞克内心的一种担扰,在这个以免费换市场的互联网创业圈内,很难说不会出现这样的搅局者。赵晨听完之后却表示这些他们也曾考虑过,并且表示365翻译已经在建立业务壁垒,也就是前面那个被艾瑞克查出来的秘密武器。这个秘密武器就是翻译圈“做到”,从年初上线到现在,已经拥有了近30万的翻译人才注册量,这对传统翻译企业来说是完全难以想像的一件事。
  然而正如艾瑞克在另一篇文章里说过的那样,单点的垂直业务是很难支撑一家企业持续经营的,尤其是在互联网这个行业里。要想让企业长期的有续发展,必需围绕主营业务进行重度垂直打造,通过打通周边生态业务建立业务壁垒,而翻译圈子“做到”便承载了刘禹和365翻译的重任。
  字幕组们的转型
  在广电对于版权市场大规模清理的时候,大量的字幕组陷入了迷茫之中,传统字幕组的业务转型迫在眉捷。而对于365翻译这样的以翻译为主业的众包翻译企业来说,这些字幕组或许将成为他们争抢的一块资源。
  而对于字幕组为说,可以通过参考众包翻译的业务模式,或者合作的形式进行业务转型,从飘摇的灰色市场中走向正规化。然而如果大量的字幕组转而进入众包翻译市场,是否会为众包翻译带来一些变量?
  事实上虽然字幕组多数都是爱好者自发的一个行为,但是为了维持团队的一个运营,这么多年各字幕组手上也积累了大量的翻译业务,可以说转型为众包翻译对于字幕组来说是完全顺理成章的一件事。而且各字幕组之间一向也都是互通往来的,如果各字幕组之间建立联盟关系,可以形成的市场影响力也是不空小觑的。
  有人或许会说字幕组翻译并不专业,这个问题前两年优酷引用诸神字幕的翻译或许可以说明问题。会问这个问题的人多数是因为看了字幕组的恶搞翻译。传统字幕组在翻译的时候多数会用一此恶搞的翻译去表达,这其实并不是不专业的表现,而是网络恶搞文化的一种体现。并不能以此来说明问题。
  虽然短期内字幕组们的翻译业务对象,还不足以威胁到像365翻译这种与阿里、中影、北大及中国银行等为合作的正规众包翻译企业,但是阿里巴巴的成功告诉我们,中国市场上小企业占了绝大多数,谁又能说他们不会自下而上改变众包翻译产业呢?
  作为曾经和正在改变传统翻译的365翻译们在这一轮市场变局中,会不会从一个改变者变成被改变者?是坐等字幕组通过转型来进攻众包翻译市场,还是在他们萌芽之时就将他们收编或者合作?这些都是刘禹和他的企业需要思考的问题。国王神射因字幕出错获绰号
09:06 新浪体育
斯陶斯卡斯
  北京时间4月4日,NBA球星的绰号大多是取出来、叫出来的,而国王射手尼克-斯陶斯卡斯却“意外”从电视字幕组那获得一个,还引发了一场不大不小的球迷和队友的吐槽盛宴。
  主场与76人的比赛,斯陶斯卡斯在第二节开始没多久就投中一个三分,费城当地电视台的解说正常播报:“斯陶斯卡斯(Stauksas)投中一记三分。”
  就是这么普通一句话,结果Stauksas这名字被字幕人员听成了发音相近的Sauce Castillo(美国一知名酱牌),该字幕又正好被在电视机前看比赛的记者发现,一下传开成为吐槽对象。
  “卡斯蒂洛酱?听起来很像罗德里格斯电影或者昆丁-塔伦蒂诺电影里的反英雄角色!”一个叫舍拉-奥利维亚的球迷点评说。
  不仅有文字吐槽,还有人把斯陶斯卡斯打球的头像换成了电影中的角色,做成恶搞海报,被争相转发。
  不仅球迷在传播这个意外得到的绰号,连国王官推也加入进来。球队总裁兼CEO更是表示,Sauce Castillo相关的配套商品已开始制作。
  比赛结束后,斯陶斯卡斯也知道了自己的新绰号,他也在社交媒体上卖起了萌:“等会儿,Sauce Castillo是什么意思?从什么时候起那从了我的绰号?笑死我了!”
  国王球员们没浪费这个整蛊菜鸟的好机会。卡斯皮在推特上说:“嘿,Sauce Castillo,今天打得不错,可别忘了再带点甜甜圈上球队大巴,谢谢!”
  杰森-汤普森则是找出一张老合影,配了字幕:“我和我的菜鸟,Sauce Castillo!”
  “卡斯蒂洛酱”这个绰号有多火,它一度攀升到推特热词榜的第7位。国王官方也决定,把当地时间4月5日主场与爵士的比赛,定为卡斯蒂洛酱之夜。
  (黎双富)
分享文章到
分享我的态度到微博
了这篇文章

我要回帖

更多关于 新浪网无法打开 的文章

 

随机推荐