商标的翻译论文题目题目太大,谁可以帮我分析下 ...

文档贡献者
毕业论文范文
下载此文档
正在努力加载中...
外语翻译毕业论文商标的翻译方法分析
文档星级:
内容提示:外语翻译毕业论文商标的翻译方法分析,毕业论文外文翻译,外语系毕业论文,翻译硕士毕业论文,英语翻译毕业论文,毕业论文翻译,毕业论文,毕业论文网,毕业论文格式,毕业论文范文
文档格式:DOC|
浏览次数:2|
上传日期: 09:04:26|
下载积分:
该用户还上传了这些文档
官方公共微信
下载文档:外语翻译毕业论文商标的翻译方法分析.DOC谁帮我翻译“宏兴”2字的英文,要做为域名和商标用的,最好不要那么多字母的
谁帮我翻译“宏兴”2字的英文,要做为域名和商标用的,最好不要那么多字母的 20
谁帮我翻译“宏兴”2字的英文,要做为域名和商标用的,最好不要那么多字母的,也要好看点的!4-6个字母最佳
补充:下面3个白痴不会英文就不要跑来这个专区,,我要的是英文,而不是拼音!写得很清楚了!
补充:我要可以注册的那种。一般拼音都给人家注册去 了
不区分大小写匿名
中国企业那一家不是用他的拼音用英文的.
Macro hing
Hongxing Hong_xing
等待您来回答
外语领域专家商标的翻译方法分析
> 商标的翻译方法分析
商标的翻译方法分析
&&&&来源:毕业论文网
&&& [摘要] 商标是对产品宣传的一个首要途径,如何文字商标,使产品商标同本国相切合则成为企业备受关注的问题。本文就文字商标的汉英译法进行归纳,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的性。   [关键词] 商标 音译法 意译法 兼译法      在商品迅速发展的现代中,商标是对产品宣传的一个首要途径,在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文对文字商标的译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。      一、音译法   音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Nokia 诺基亚(手机)、Sony索尼(彩电),Jeanswest真维斯(西部牛仔),雅马哈YAMAHA。Ford福特,Audi奥迪, BUICK 别克等轿车;服装商标如 Pierre Cardin皮尔.卡丹等。   谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇,当然,这些是以读音为相近为前提而进行的翻译活动。通常在翻译时大多选择发音响亮、意境优美的字来表现。很多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,如大家熟知的L'Oreal欧莱雅、Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉,字更突出了化妆品的的商品特色。谐音译法也经常适用于国外研制的农,如:Decis 敌杀死,Ordram 禾大壮,Saturn 杀草丹,Sumisadin 速灭杀丁等。      二、直译法   直译法其实是一种对等翻译,即将商标按照词义直接翻译,译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,这种译法能够让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。比如 “Jaguar”(轿车)美洲虎――风驰电掣,如美洲虎一样;“Pony ”(轿车)小马――小巧快捷;“Pioneer”(音响)先锋――音响行业的先驱。轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。      三、意译法   意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。其特点是重在使产品的效用、性能等表达得更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,给消费者留下深刻印象。比如饮料Sprite, 原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。如果采用音译“ 斯普赖特”,则不能明确产品特征,或直译“小妖精,调皮鬼”,显然不妥。饮料初次出现在香港上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达了产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味。      四、兼译法   兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是灵活利用发音、文化,更有利于商品名同文化的结合。这种方法可以更灵活深入地挖掘目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,从而更有利于诱导消费。例如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,最终将前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并切中人们渴望吉利,追求豪华的心理,进而使“金利来”迅速成为驰名而响亮的品牌。再如日产唇膏英文商标“Kiss Me”,直译就是“吻我”,“亲我”。 这种译法难于被含蓄的国人接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义,以及同文化背景的结合都没有表达,但也没有人拿出受大家公认的译名。设想如果采用兼译法译作“西施”,将“ Me”用谐音译为“美”,即“西施美”,应该会更容易被大众接受吧。   好的商标翻译是宣传商品的一面旗帜,有人把商品销售比作一场战争,商标无疑是先头部队,是商品的一面旗帜。商标的翻译不仅是一种上的翻译,更是一种文化翻译。因此准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标,从而争得消费市场。      :   [1]廖国强:经贸[M].北京:高等出版社,2005   [2]吴伟雄:好易学英汉笔译[M].广州:世界图书出版公司,2000   [3]陈全明:论进口品商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译,1996   [4]翁凤翔:实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002
商标的翻译方法分析相关推荐谁能帮我翻译一下商标的韩语啊,谢谢啦!!!_百度知道
提问者采纳
所含成分内衬 涤纶100% 面料 羊毛 60%
腈纶20%使用注意事项下面图标~~
提问者评价
太感谢啦!!!
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
(纤维 组成)里料
20% (洗涤上的注意)
商标的相关知识
等待您来回答
您可能关注的推广
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 翻译论文题目 的文章

 

随机推荐